Lähes 90 prosenttia entisistä MTV Median kääntäjistä irtisanoutui sen jälkeen, kun yhtiö ulkoisti käännöstoiminnan Broadcast Text Internationalille lokakuun alussa. Irtisanoutumisten syynä on muun muassa tulojen tippuminen noin kolmannekseen alkuperäisestä.
Käännöksiä tekevien av-alan asiantuntijoiden mukaan irtisanoutumiset näkyvät jo MTV3:n ohjelmissa ja MTV Median maksukanavilla. Kääntäjät ovat muun muassa huomanneet, että esimerkiksi viisi minuuttia X Factor -ohjelmaa on ollut ilman tekstityksiä, Madventures -ohjelman englanninkielisiä osuuksia ei ole käännetty ja Emmerdalen käännöstekstit ovat puuroutuneet.
Lemmen viemää -sarjassa on ollut paljon käännösvirheitä, joiden av-alan asiantuntijat epäilevät johtuvan kääntäjästä, jonka pääkieli ei ole Saksa. Kääntäjät arvelevat myös, että Tunteita ja tuoksuja -sarja jäi yllättäen tauolle, koska sille ei ole ehditty tekemään tekstityksiä. MTV Media on kuitenkin kertonut Ylelle, että sarja on jäänyt tauolle ihan muista syistä.
5 kommenttia
Kommentoi aihetta Peruuta vastaus
Sinun täytyy kirjautua sisään kommentoidaksesi.
Coroner’s office == Coronerin toimisto :)
Jep ja carpenter on mattomies yms. laatukäännöksiä. Kolmasluokkalainen saisi sanakirjan kanssa luettavampaa tekstiä aikaan ja vielä ilman asiavirheitä.
Frendit:
When I had a Flock of Seagulls haircut. – Kun minulla oli lokkiparvikampaus. (F of S on bändi)
Muistaakseni loparit otit lopulta 114 työntekijä tms.
Subin Kuolinsyy tuntematon oli täynnä virheitä. Kirjoitin ne A4:lle, joka tuli täyteen tekstiä. Coroneria ja hautajaistoimistoa joka toisessa lauseessa.
Mutta syyttävä sormi osoittakoon BTI:iin, ei kääntäjiin (vaikka heistä loputkin voisivat ottaa loparit ja parantaa näin kertaheitolla kaikkien asemaa).
Valentine suomeksi on ilmeisesti valentine jos tekstityksiin on uskomista. Mikä siinä on, että vanhoja tekstityksiä ei voi käyttää vaan aina uusinnoille pitää laatia uudet?