Televisiosarjojen ja elokuvien tekstityksissä on ihmeellisen paljon kirjoitusvirheitä. Ei ole ollenkaan ihmeellistä nähdä esimerkiksi sanoja, joista puuttuu kirjaimia tai kolmea i-kirjainta peräkkäin. Väittäisin, että näitä kirjoitusvirheitä on päivittäin seuraamissani sarjoissa. Näiden kirjoitusvirheiden lisäksi löytyy tietenkin käännöskukkasia.

Kirjoittelin tästä aiheesta palautetta televisiokanaville vuosi tai pari sitten. Ainakin yksi kanava oli lähettänyt viestini eteenpäin, koska sain jopa hieman kiukkuiselta vaikuttaneen vastauksen eräältä kääntäjältä. Palautteeni ei kuitenkaan vähentänyt tekstitysten kirjoitusvirheitä, enkä niin uskonut käyvänkään.

Katsojan näkökulmasta näyttäisi siltä, että kääntäjillä on ihan liian kiire, eivätkä he ehdi oikolukea käännöksiään ollenkaan. Vaikkei oikoluku ihan kaikkia käännöskukkasia löytäisikään, saisi sillä ainakin ilmiselvät kirjoitusvirheet helposti pois.

Aihetta on käsitelty jo vuosikausia ja täältä löytyy Ilkka Kylävaaran kommentti: “TV1000-kanavan nimessä se tuhat tarkoittaa 1000 käännösvirhettä kuussa”.